
¿Quiénes Somos?

El cuerpo académico UANL-CA-465 Estudios de la Lengua Francesa. Pragmática, Enseñanza, y Traducción fue creado y aceptado por la Secretaría de Educación Pública (SEP) el 16 de diciembre del 2020 y se encuentra vinculado a la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Nuevo León. Somos un grupo de investigación y de divulgación científica orientado a desarrollar las líneas de Generación y Aplicación del Conocimiento (LGAC) siguientes: 1) Estudios interdisciplinarios de la lengua francesa y 2) Pragmática, traducción y didáctica de la lengua francesa. La SEP otorgó al UANL-CA-465 el status EN CONSOLIDACIÓN bajo el liderazgo del Dr. Orlando Valdez Vega y los miembros fundadores, la Dra. Aurora Guadalupe Martínez Cantú, el Dr. Dan Isaí Serrato Salazar y la Mtra. Elsa Yaneth Carranza Mercado. Actualmente, el cuerpo académico cuenta con diversos colaboradores y auxiliares.
Equipo
Proyectos
Titulo del proyecto: Hacia la Educación 4.0: Fortalecimiento de las competencias digitales de futuros docentes y traductores de francés, para afrontar los retos del siglo XXI en un contexto de transformación digital. Responsable: Dr. Orlando Valdez Vega Colaboradores: Dra. Aurora Guadalupe Martínez Cantú, Dr. Dan Isaí Serrato Salazar, Mtra. Elsa Yaneth Carranza Mercado, y Dra. Irma Azeneth Patiño Zúñiga. Objetivo: El proyecto consiste en la aplicación de actividades de aprendizaje basadas en tecnología para desarrollar competencias digitales de futuros profesores y traductores de francés inscritos en la licenciatura de Linguística Aplicada en la Enseñanza de francés de la Facultad de Filosofía y Letras UANL. Este proyecto se encuentra actualmente activo.
Título del proyecto: Dificultades en la traducción inversa de textos de crítica literaria. Puentes interculturales: Del español al francés. Una experiencia didáctica con diversos registros discursivos Responsables: Dr. Orlando Valdez Vega, Dra. María Eugenia Flores Treviño y Mtro. Eldon Walter Longoria Ramón. Colaboradores: Dra. Aurora Guadalupe Martínez Cantú, Dr. Dan Isaí Serrato Salazar, Mtra. Elsa Yaneth Carranza Mercado, Mtra. Valeria Aimé Dávila Garza y Mtra. Mercedes Bustamante Sosa. Objetivo: Libro que publica los resultados de este proyecto, concebido en español y francés, realizado por miembros y colaboradores del Cuerpo Académico (CA) UANL-CA-465 “Estudios de la lengua francesa: pragmática, enseñanza y traducción” y se publica en coedición entre la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Nuevo León (UANL), la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California (UABC) y la editorial Fontamara. Como proyecto de investigación fue gestado y desarrollado en conjunto con el CA UANL-CA-480 “Estudios de la cultura: literatura, discursos, género y memoria” (antes UANL-CA-245 “Lenguajes, discursos, semióticas. Estudios de la cultura en la región”) Además, en este libro, que aporta resultados para la generación y aplicación del conocimiento, colaboraron los CA UABC-CA-181: Estudios de traducción e interpretación y UANL-CA-479: Estudios de la traducción. Se estigma que dicho libro sea publicado durante el mes de octubre de este mismo año 2022.
Formación de recursos humanos



Mi nombre es Karen Yazmín, me encuentro en la carrera de Lingüística aplicada a la enseñanza y traducción del inglés a cursar séptimo semestre. El semestre pasado terminé de estudiar francés en el centro de idiomas, por amor e interés me gustaría aprender un poco más de la cultura y del idioma, además de sus técnicas de enseñanza y traducción de este mismo por lo que pienso que esta investigación me guiará para continuar con un aprendizaje autónomo y eficaz para crecer en esta área. Este es mi primer proyecto de investigación en PROVERICYT, no me había postulado con anterioridad a ninguno, a pesar de ello tengo la experiencia de las materias de investigación que van dentro de la carrera. Con este proyecto no solamente quiero adquirir conocimiento, sino decidir si realizo tesis y ver mis posibilidades al cierre de la carrera.
Mi nombre es Dayannara Aimée Aguillón González, tengo 20 años y estoy iniciando mi séptimo semestre en la carrera de Lingüística Aplicada a la Enseñanza y Traducción del francés en la Facultad de Filosofía y Letras. Este verano decidí inscribirme por tercera vez al PROVERICYT 2022 en la investigación del Dr. Orlando Valdez y la Dra. Irma Patiño llamada “Desarrollo de competencias digitales en los futuros maestros, traductores e intérpretes del francés” con la finalidad de desarrollar mis habilidades en el área de investigación y poder encontrar herramientas que me sean útiles tanto en esta área como en las mencionadas en la investigación, es decir, enseñanza o traducción. Yo tuve la fortuna de participar ya en dos PROVERICYT anteriores: en el 2020 formé parte de una investigación sobre el área de salud y en el 2021, también con el Dr. Orlando participé en una investigación sobre traducción inversa (español-francés) el cual me ayudó mucho a reforzar mis conocimientos y habilidades en este tipo de traducción.
Mi nombre es Alma Angélica Navarro Sosa y actualmente estoy por cursar el tercer semestre de la licenciatura en Lingüística Aplicada a la Enseñanza y Traducción del Francés. Decidí entrar al Verano de Investigación Científica y Tecnológica 2022 en el proyecto “Desarrollo de competencias digitales en los futuros maestros, traductores e intérpretes de francés” para aprender un poco más sobre el proceso de investigación en el área de humanidades. Una razón por la cual decidí inscribirme al PROVERICYT es que me interesó el proyecto porque va de la mano con la licenciatura que estoy cursando; además de que obtendría algo de experiencia en el ámbito de la investigación y me ayudaría con mi formación académica e incluso profesional. Actualmente no cuento con experiencia en programas de investigación (éste sería el primer verano científico que realizó); sin embargo, estoy en la mejor disposición de aprender y desarrollar nuevas habilidades relacionadas a la investigación y al uso de plataformas digitales, así como auxiliar en lo que se necesite.












